First steps in editorial translation

In November 2023, I completed the literary translation module at Interpret2B but my journey in literature had started long before, back in 2008 when I took the first literature classes of my Portuguese-English undergraduate course at the Federal University of Rio de Janeiro. The experience was profound but not as enjoyable as I would have liked because it was only at Interpret2B, with teacher Amarilis Okida, who became a friend, that I truly understood what literature was. It was also there that I realized I could translate literature. I have the framework for it, but I used to think literature was only Shakespeare, Graciliano Ramos, and Camões. It was complex, ingenious, elaborate, and cultured. But what about YA books? And erotic literature? And children's and young adult books? Well, that’s literature, too. Each written work has a tone, an author's background, and a style. As one of the first steps in the field, I translated part of Hemingway's short story "Up in Michigan" to complete the course at Interpret2b. The original English version of the story is here. My translation of part of it is below.

Lá em Michigan

Author: Ernest Hemingway

Jim Gilmore veio do Canadá para Horton Bay. Ele comprou a ferraria do velho Horton. Jim era baixo e moreno; seu bigode e suas mãos, grandes. Um bom ferrador, mas não se parecia muito com um ferreiro, mesmo quando estava de avental de couro. Morava acima da ferraria e fazia as refeições na casa de A. J. Smith.

Liz Coates trabalhava para Smith. A Sra. Smith, uma mulher asseada e corpulenta, dizia que Liz Coates era a moça mais alinhada que ela já vira. Liz tinha belas pernas e sempre usava um avental limpo de guingão, e Jim notou que a parte de trás do cabelo dela estava sempre arrumada. Ele gostava de seu rosto ser tão alegre, mas nunca pensava em Liz.

Ela gostava muito de Jim, do jeito que ele caminhava da ferraria até lá e ela costumava ficar na porta da cozinha observando-o descer pela rua. Liz gostava de seu bigode e de ver como eram brancos os seus dentes quando ele sorria. Agradava-lhe muito que ele não se assemelhava a um ferreiro. Ela apreciava ver quanto A. J. Smith e a Sra. Smith gostavam de Jim. Um dia, Liz se deu conta de que gostava de como os pelos dos braços dele eram escuros. E, enquanto ele ensaboava as mãos no lavatório fora da casa, ela reparou que os pelos na parte bronzeada eram claros. Ao perceber que gostava dos pelos dos braços de Jim, ela sentiu algo estranho.

Horton Bay, a cidade, tinha apenas cinco casas, que ficavam na via principal entre Boyne City e Charlevoix. Havia a mercearia e o correio, o qual tinha uma grande fachada falsa e talvez uma carroça parada na frente, a casa de Smith, a casa de Stroud, a casa de Fox, a casa de Horton e a casa de Van Hoosen. As residências ficavam numa ampla alameda de olmos, e a rua era bem arenosa. Mais à frente, havia terras agrícolas e bosques dos dois lados da via. Um pouco adiante, tinha uma igreja metodista e, no sentido contrário, a escola da cidade. A ferraria era vermelha e ficava em frente à escola.

Uma via íngreme e arenosa descia pela colina em direção à baía, cortando o bosque. Dos fundos da casa do Smith, avistava-se o bosque que se estendia até o lago. Também se via o outro lado da baía. Aquilo era lindo na primavera e no verão; a baía azul e brilhante, e a marola espumante do lago rebentando ao longe, além de onde a brisa de Charlevoix e do Lago Michigan soprava.

Is this what you’re looking for?

Previous
Previous

Subtitling

Next
Next

Volunteer translation - "Shattered Glances" Short Film