Quem sou eu?
Sou tradutora audiovisual e editorial inglês >< português brasileiro e usuária de linguagem inclusiva e linguagem neutra de gênero. Sou bi e cis (ela).
Estou no mercado em tempo integral há 6 anos e fui professora de inglês também por 6 anos. Nas aulas, sempre permitido, eu usava uma abordagem crítica e contextual, discutindo temas como racismo e LGBTQIA+ fobia. Isso só foi possível porque na Letras aprendi que a linguagem é um instrumento de poder.
Em 2017 tive uma crise de depressão. Hoje vejo como impossível ser de grupo minoritário e não surtar. Hora de cuidar da saúde.
Saí das salas de aula, estudei tradução e me tornei freelancer. No meio do caminho, fui interna de uma agência por 2 anos, como tradutora de marketing e UI de apps.
Em 2020, me lancei no mercado como tradutora autônoma. Me especializei em tradução audiovisual, pois sempre fui fã de séries e filmes. Hoje traduzo em grande parte para entretenimento (legendagem e dublagem).
Me orgulho sempre que posso de usar linguagem neutra de gênero e linguagem inclusiva. Sigo estudando e agora também sou tradutora editorial, revisora e preparadora.
Sou tradutora audiovisual e editorial inglês >< português brasileiro e usuária de linguagem inclusiva e linguagem neutra de gênero. Sou bi e cis (ela).
Estou no mercado em tempo integral há 6 anos e fui professora de inglês também por 6 anos. Nas aulas, sempre permitido, eu usava uma abordagem crítica e contextual, discutindo temas como racismo e LGBTQIA+ fobia. Isso só foi possível porque na Letras aprendi que a linguagem é um instrumento de poder.
Em 2017 tive uma crise de depressão. Hoje vejo como impossível ser de grupo minoritário e não surtar. Hora de cuidar da saúde.
Saí das salas de aula, estudei tradução e me tornei freelancer. No meio do caminho, fui interna de uma agência por 2 anos, como tradutora de marketing e UI de apps.
Em 2020, me lancei no mercado como tradutora autônoma. Me especializei em tradução audiovisual, pois sempre fui fã de séries e filmes. Hoje traduzo em grande parte para entretenimento (legendagem e dublagem).
Me orgulho sempre que posso de usar linguagem neutra de gênero e linguagem inclusiva. Sigo estudando e agora também sou tradutora editorial, revisora e preparadora.
Meu objetivo é possibilitar a visibilidade e representatividade para todes da comunidade LGBTQIA+ por meio da tradução audiovisual e editorial. Vamos unir esforços para construir narrativas inclusivas! 🌟🎬📚