Quem sou eu?


Sou tradutora audiovisual e editorial inglês >< português brasileiro e usuária de linguagem inclusiva e linguagem neutra de gênero. Sou bi e cis (ela).

Estou no mercado em tempo integral há 6 anos e fui professora de inglês também por 6 anos. Nas aulas, sempre permitido, eu usava uma abordagem crítica e contextual, discutindo temas como racismo e LGBTQIA+ fobia. Isso só foi possível porque na Letras aprendi que a linguagem é um instrumento de poder.

Em 2017 tive uma crise de depressão. Hoje vejo como impossível ser de grupo minoritário e não surtar. Hora de cuidar da saúde.

Saí das salas de aula, estudei tradução e me tornei freelancer. No meio do caminho, fui interna de uma agência por 2 anos, como tradutora de marketing e UI de apps.

Em 2020, me lancei no mercado como tradutora autônoma. Me especializei em tradução audiovisual, pois sempre fui fã de séries e filmes. Hoje traduzo em grande parte para entretenimento (legendagem e dublagem).

Me orgulho sempre que posso de usar linguagem neutra de gênero e linguagem inclusiva. Sigo estudando e agora também sou tradutora editorial, revisora e preparadora.

Sou tradutora audiovisual e editorial inglês >< português brasileiro e usuária de linguagem inclusiva e linguagem neutra de gênero. Sou bi e cis (ela).

Estou no mercado em tempo integral há 6 anos e fui professora de inglês também por 6 anos. Nas aulas, sempre permitido, eu usava uma abordagem crítica e contextual, discutindo temas como racismo e LGBTQIA+ fobia. Isso só foi possível porque na Letras aprendi que a linguagem é um instrumento de poder.

Em 2017 tive uma crise de depressão. Hoje vejo como impossível ser de grupo minoritário e não surtar. Hora de cuidar da saúde.

Saí das salas de aula, estudei tradução e me tornei freelancer. No meio do caminho, fui interna de uma agência por 2 anos, como tradutora de marketing e UI de apps.

Em 2020, me lancei no mercado como tradutora autônoma. Me especializei em tradução audiovisual, pois sempre fui fã de séries e filmes. Hoje traduzo em grande parte para entretenimento (legendagem e dublagem).

Me orgulho sempre que posso de usar linguagem neutra de gênero e linguagem inclusiva. Sigo estudando e agora também sou tradutora editorial, revisora e preparadora.

Meu objetivo é possibilitar a visibilidade e representatividade para todes da comunidade LGBTQIA+ por meio da tradução audiovisual e editorial. Vamos unir esforços para construir narrativas inclusivas! 🌟🎬📚

Sua assinatura não pôde ser validada.
Você assinou a Máquina de Traduzir.

Newsletter Máquina de Traduzir

Usamos a Brevo como nossa plataforma de marketing. Ao enviar este formulário você concorda que os dados pessoais fornecidos serão transferidos para a Brevo para processamento de acordo com a Política de Privacidade da Brevo.