I provide inclusive
audiovisual translation services
in English
and Brazilian Portuguese.

Presto serviços
de tradução editorial
e tradução audiovisual inclusivas
em inglês e português brasileiro.

Serviços

  • Tradução para dublagem e tradução para voice-over para estúdios de dublagem. Faço tradução de filmes e seriados de gêneros variados. A ferramenta de trabalho é o Word, o Excel ou a plataforma do cliente. Alguns fatores que orientam o trabalho: o tempo de fala original, o contexto do diálogo, as emoções exprimidas (ex. choro), as pausas e o registro (formal ou informal). Eu mantenho o canal de comunicação aberto o tempo inteiro com o estúdio, pois isso é fundamental para a criação de um roteiro que ajude ao máximo gerentes de projeto, diretores, dubladores e técnico. Acesse o portfólio.

  • Os clientes atendidos são do ramo do entretenimento e pessoas que precisem de legendagem de palestras sobre marketing e educação. Legendo do inglês para o português brasileiro ou no sentido contrário desse par linguístico. Traduzo no programa Subtitle Edit ou na plataforma do cliente. Posso fazer as legendas do zero, ou seja, os serviços de timing, a segmentação em legendas e a tradução. Ou posso apenas criar o template de legenda ou legendar com base em um template criado por outra profissional. Há ainda uma terceira opção: o combo timing + legendagem + queima. Nesse combo, as legendas já chegam às suas mãos prontinhas, embutidas no vídeo. Confira o portfólio.

  • Quero usar minha bagagem de tradutora audiovisual e de marketing (e a bagagem de leitora!) na tradução editorial. Pretendo trabalhar com pessoas escritoras independentes de livros com protagonistas LGBTQIA+ escritos em português ou em inglês. Também quero atender editoras que publiquem livros com personagens LGBTQIA+ destinados a qualquer faixa etária. Durante todo o processo de tradução, mantenho o diálogo aberto com autories ou editories para que o meu trabalho transmita as ideias do texto original sem denunciar que o trabalho se trata de uma tradução. Eu desapareço no texto para que a autora brilhe por meio da minha tradução. Acesse o portfólio.

  • A preparação é a etapa do processo editorial que mais interfere no texto, pois é a primeira de uma longa cadeia. Como preparadora, tenho a missão de tornar a voz da pessoa autora o mais precisa e clara possível, por meio do respeito ao estilo da autora e da análise textual e linguística. Essas análises guiam as alterações feitas no texto. Quando se prepara uma obra traduzida, torna-se de suma importância o cotejo com o original, para que os sentidos daquele texto não se percam. Por último, o canal de comunicação entre preparadora, editora e autora deve estar sempre aberto para que haja as negociações e os combinados textuais. Ferramentas de trabalho: Word, Adobe Acrobat Reader e Google Docs.

  • Não menos importante para a produção editorial é a revisão. Como revisora, minha missão é interferir no texto sem tirar o brilho e a intenção da autora. Também devo fazer alterações menos incisivas do que as da preparadora, a menos que o trabalho de preparação não tenha sido bem executado. Nesse caso, é importantíssima a interação entre editora e revisora para se chegar a novas conclusões e combinados quanto ao texto. Ferramentas de trabalho: Word, Adobe Acrobat Reader e Google Docs.